Κείμενα

Οι ξενόγλωσσοι τίτλοι των θεαμάτων

today25 Ιουλίου, 2013

Background

Τα τελευταία χρόνια έχει, ως φαίνεται, καθιερωθεί να ανεβάζονται διάφορα θεατρικά έργα και χοροδράματα, καθώς και να προβάλλονται κινηματογραφικές ταινίες (βλ. π.χ. το “Skyfall”) με αμετάφραστους στα ελληνικά τους τίτλους  τους, οι οποίοι είναι, κατά σύμπτωση, όλοι τους αγγλικοί. ΄Οταν όμως έχουν μεταφραστεί  στα ελληνικά όλα τα αριστουργήματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, είναι απορίας άξιο πώς δεν μπορούν να μεταφραστούν οι δυο-τρείς λέξεις που συνήθως συνθέτουν  τους τίτλους των θεατρικών και κινηματογραφικών θεαμάτων. Πρόσφατα παρουσιάστηκε στο θέατρο της Στέγης Γραμμάτων και Τεχνών το θέαμα Βirds With Skymirrorsτου Lemi Ponifasio με διάφορους άλλους συντελεστές της παράστασης, των οποίων τα ονόματα ήταν όλα γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες, ώστε οι έλληνες ιθαγενείς να μην μπορούν, υποθέτω, να τα διαβάσουν. ΄Ηταν άραγε τόσο δύσκολο και επίπονο να μεταφραστεί η λέξη birds ως πουλιά; Δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει  υποχρεωτικά να γνωρίζω το λατινικό αλφάβητο, ώστε να καταλαβαίνω τι βλέπω επί σκηνής.  Το πράγμα γίνεται ακόμα πιο γελοίο όταν πρόκειται για ελληνικά θεάματα, στα οποία οι δημιουργοί τους δίνουν ξενόγλωσσους τίτλους. Εξάλλου είναι κωμικό να αναγράφονται με λατινικό αλφάβητο και τα ξενόγλωσα ονόματα εκείνων που μιλούν μη λατινογενείς γλώσσες, όπως λ.χ. τη σλαβική, σανσκριτική, αραβική, κινεζική κ.ά.   Τέτοια ξενομανία έχει πια καταλάβει τους Νεοέλληνες; Είναι δυνατόν να επιδεικνύουν τέτοια συμπλεγματική συμπεριφορά απέναντι στην αγγλική γλώσσα οι κληρονόμοι και διαχειριστές ενός γλωσσικού εργαλείου ύψιστης τελειότητας, ακρίβειας, σαφήνειας και προ παντός πνευματικότητας όπως είναι η ελληνική γλώσσα;

Φοίβος Ι. Πιομπίνος    piombinos.blogspot.com

Συντάκτης: New Generation Radio

Σχολιάστε το άρθρο (0)

Αφήστε το σχόλιό σας

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *


[wpens_easy_newsletter firstname="no" lastname="no" button_text="Εγγραφή"]

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

0%