Φοίβος Πιομπίνος

Οι μεταφράσεις της ελληνικής λογοτεχνίας

today14 Σεπτεμβρίου, 2014

Background
share close

Συχνά ακούγεται να λέγεται πως ο απίστευτος πλούτος της ελληνικής  γλώσσας την καθιστά δύσκολη στη μετάφρασή της. Επιπλέον εμφανίζει το σημαντικότατο μειονέκτημα πως  είναι μειονοτική, ακόμα και μέσα στην Ευρωπαϊκή ΄Ενωση, υπό την έννοια ότι ομιλείται από έναν ολιγοπληθή λαό. Τούτο είναι γεγονός, όμως μειονοτική είναι και η νορβηγική γλώσσα, η δανική, η φλαμανδική, η ουγγρική, η τσεχική και τόσες άλλες. Και πώς να χαρακτηρίσουμε τότε τα ισλανδικά; Κι όμως πώς εξηγείται το ότι μεταφράζονται τόσο πολλά βιβλία από τις σκανδιναβικές γλώσσες;  Παρακολουθώντας από χρόνια τις μεταφράσεις βιβλίων της παγκόσμιας λογοτεχνίας στα γαλλικά, διαπιστώνω με ζήλεια ότι μεταφράζεται πληθώρα βιβλίων από τα νορβηγικά, τα φιλλανδικά ή ακόμα κι από τα ισλανδικά, όμως απουσιάζει παντελώς η ελληνική λογοτεχνία, μια πλουσιότατη λογοτεχνία μέγιστων  συγγραφέων που θα τους ζήλευαν οι λογοτεχνίες των μεγάλων χωρών. Συγκρίνονται οι βραβευμένοι με Νομπέλ Γάλλοι Φρεντερίκ  Μιστράλ (1830-1914), Ροζέ Μαρτέν ντυ Γκάρ (1881-1958) ή πιο πρόσφατα Λε Κλεζιό με τους δικούς μας  Εμμανουήλ Ροϊδη (1836-1904), Γεώργιο Βιζυηνό (1849-1896), Μιχαήλ Μητσάκη (1863-1916) και Ανδρέα Καρκαβίτσα (1866-1912); Υπάρχει μέτρο σύγκρισης ανάμεσα στην επίσης βραβευμένη με Νομπέλ Καναδή ΄Αλις Μονρό και τους δικούς μας   Δημήτρη Χατζή (1913-1981) ή Γιώργο Ιωάννου (1927-1985); Κι όμως οι δικοί μας λογοτέχνες δεν κατορθώνουν να σπάσουν το μεταφραστικό φράγμα και να ξεπεράσουν τον γλωσσικό περιορισμό. ΄Ισως θα έπρεπε αφενός  να κινητοποιηθούν προς αυτή την κατεύθυνση οι ανά την υφήλιο ελληνιστές και αφετέρου το ελληνικό κράτος να παράσχει την οικονομική  αρωγή του.

 

Φοίβος Ι. Πιομπίνος   piombinos.com

 

 

Συντάκτης: Φοίβος Πιομπίνος

Rate it

Σχολιάστε το άρθρο (0)

Αφήστε το σχόλιό σας

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *


[wpens_easy_newsletter firstname="no" lastname="no" button_text="Εγγραφή"]

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

0%