Κείμενα

Ακυρώστε ή επικυρώστε;

today25 Ιουλίου, 2013

Background
share close

Ως προς το γλωσσικό ζήτημα που ανέκυψε από επιστολές κάποιων αναγνωστών της «Καθημερινής», σχετικά με τα ρήματα ακυρώνω και επικυρώνω, καθώς και με το ποιό από τα δύο ενδείκνυται να χρησιμοποιείται για τα εισιτήρια στο μετρό, έχω να προσθέσω τα εξής oλίγα: Κατ’ αρχάς δεν καταλαβαίνω γιατί όλοι οι εν λόγω επιστολογράφοι επικαλούνται την αγγλική γλώσσα (βλ. το αγγλικό ρήμα validate), προκειμένου να υποστηρίξουν την άποψή τους, ωσάν η ελληνική να χρειάζεται την αρωγή μιας άλλης γλώσσας προς επικύρωσίν της. Και αν τη χρειάζεται, τότε γιατί προστρέχουν μόνο στην αγγλική γλώσσα –άλλο ένα σημείο των καιρών μας- και όχι και στη γαλλική, που χρησιμοποιεί στην προκειμένη περίπτωση το ρήμα composter αντί του ρήματος valider; Και δεύτερον, οι επιβάτες που θα ακυρώνουν το έτσι κι αλλιώς επικυρωμένο ως επίσημο έγγραφο ή, αν προτιμάτε, έγκυρο εισιτήριό τους στο ειδικό προς τούτο ακυρωτικό –και όχι επικυρωτικό- μηχάνημα, δεν θα είναι κάτοχοι ενός άκυρου, από μέρες ή και μήνες, εισιτηρίου, αλλά ενός μόλις προ λίγων λεπτών ακυρωμένου και ως εκ τούτου για ορισμένο, πολύ περιορισμένο, χρόνο ισχύοντος ταξιδιωτικού τίτλου. Η ελληνική γλώσσα έχει πολύ καλά προνοήσει γι’ αυτό. Ας μην ανησυχούν, λοιπόν, οι κάτοχοι ενός πριν από λίγο ακυρωμένου, αλλά όχι άκυρου, εισιτηρίου, όταν ταξιδεύουν με τον υπόγειο σιδηρόδρομο.

Φοίβος Ι. Πιομπίνος    piombinos.blogspot.com

Συντάκτης: New Generation Radio

Rate it

Σχολιάστε το άρθρο (0)

Αφήστε το σχόλιό σας

Το email σας δεν θα δημοσιευθεί. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *


[wpens_easy_newsletter firstname="no" lastname="no" button_text="Εγγραφή"]

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

0%